二百九十四 六连胜迎接安菲尔德决战(非比赛,不喜勿进)
书迷正在阅读:【剑三/花琴】绝弦萌宝逆袭:医妃娘亲不愁嫁带球跑的,奶爸拳手漂亮男孩的非典型攻略计划(NPH/简)云中仙巅峰王者之美女环绕娇娇欲滴沈二郎yin行记野鸳鸯你走以後跟我抢,赖上你【调教NP】sao莲背德yin乱纪事光与喑交集生而为Beta,她很抱歉(abo np)汁水横流(合集)海刹地狱猎人调教娇花meimeidoi通关游戏如果女主是渣女,你们还看吗?极致反差(校园 1v1 h)青山扶雪(BDSM)我与黑道大佬的二三事男明星的另类生活性幻白日梦今生只盼与你相遇之因为我要成为你的男人暗宠成瘾:早安,BOSS大人人生得意无尽欢嫩逼的水只为小叔流万能长工送上门性别相同怎麽恋爱?【※旧书-重新制作考虑中】《UnderTaleAU》Bad Time Trio VS Reader-壮汉不干了温柔、笨蛋色女yin梦之旅
平托:“那你的意见是什么?” 平托依旧很严肃:“若泽,听我说。” 穆里尼奥的名“Jose”在葡萄牙语发音里是“若泽”,但在欧洲更广为使用的西班牙语和英语里,这个词被读作“何塞”。 这样的例子其实有很多,最着名的就是法国传奇巨星蒂埃里·亨利Henry,H在法语中是不发音的,因此如果按照他的法语发音来读,称为“昂利”应该很贴切。 或者说亨利从小也是被家人和朋友这样称呼的。 但Henry这个词在英语里就是被读作“亨利”,因此全世界除了法国人以外,几乎都叫他亨利。 而阿森纳传奇主帅温格也有同样的情况,他的名字的法语发音应该是“旺热”。 但过往的很多翻译,考虑到亨利和温格都是在英超成名后传播到了全世界,因此世界各国也都根据英语读音来进行二次翻译。 最近的十年,人名翻译都开始强调和尊重母语直译。 早的如J罗JamesRuez,不再以英语James的“詹姆斯”发音,而是以西班牙语的“哈梅斯”来读,以及曼联主帅滕哈赫tenHag,也同样以荷兰语的发音来读。 但何塞·穆里尼奥还是那个何塞,因为西班牙语没有若泽这个发音、英国人则读不出若泽这个发音… 就跟美国人读不出王治郅的ZHI一样…读起来更像是王纠纠… 不过作为穆里尼奥的老乡平托,他私下里还是会用母语来与穆里尼奥沟通。 “若泽,别的我不知道,我感觉老板会对这个报价感兴趣的,当然,1.2亿太低了,但我担心,如果那不勒斯还肯抬高价格,最后超过